Il Centro, istituto nel 1984, presieduto dal professor Lionello Lanciotti e diretto dal professor Adriano Rossi, è condotto, ormai da molti anni, in cogestione scientifico-organizzativa e in regime di cofinanziamento con l’Università  degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

Il primo prodotto editoriale del Centro di lessicografia è stato il Dizionario Indonesiano-Italiano (direttore: prof. L. Santa Maria, coautore M. Citro, pubblicato a Roma nel 1998), molto noto e apprezzato in Indonesia e nel Sudest asiatico.

Nel 2008 è stato dato alle stampe il Grande Dizionario Cinese-Italiano (direttore: prof. G. Casacchia, coautore Bai Yukun), che per anni ha costituito una priorità  del Centro insieme con il Dizionario Hindi-Italiano (direttore: prof. S.M. Pandey), di prossima pubblicazione.

dizionario

Proseguono le attività  di ricerca relative a due progetti etimologico-comparativi di grande rilevanza scientifica ma concepiti fin dalle fasi iniziali della progettazione in lingua inglese perchè riservati ad un pubblico specialistico, e particolarmente: 1. Etymological-Comparative Dictionary of the Balochi Language (direttore: prof. A.V. Rossi); 2. Cushitic Etymological Database.

Del dizionario di lingua balochi è stata predisposta una bozza semidefinitiva in lingua inglese di circa 500 pp. Campioni della bozza sono disponibili agli studiosi che ne facciano richiesta sotto forma di database informatizzato. Inoltre, si sta lavorando ad una versione sintetica (1800 voci del lessico di base interdialettale tutte provviste di una o più etimologie), che con il titolo di Concise Etymological Dictionary costituirà  il quarto volume prodotto dal Centro di lessicografica dell’IsIAO (stampa prevista non prima del 2010).

Il progetto del Cushitic Etymological Database è stato recentemente accorpato con un progetto in corso di svolgimento presso il Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi arabi (DipSRAPA) dell’”L’Orientale”, diretto dai proff. E. Bertoncini e M. Toscano (Unità  di lessicografia per la lingua swahili), sotto la più comprensiva denominazione “Lessicografia e concordanze elettroniche di lingue dell’Africa orientale (LECELAO)” e la direzione congiunta dei proff. G. Banti e E. Bertoncini. Entrambi i progetti mirano a portare la strumentazione della linguistica africana al di là  della semplice escussione degli informatori di madrelingua ampliando il corpus di testi già  disponibili in formato elettronico, corredato di strumenti per l’analisi e l’uso su CD e on-line, e sviluppando gli strumenti lessicali descrittivi e storici in formato digitale.

Recentemente si è avviato un nuovo progetto su una specifica lingua cuscitica: Atlante della cultura materiale tradizionale dei Saho / An Atlas of the Traditional Material Culture of the Saho (ATMCS). È questo un progetto finalizzato alla creazione di un atlante dialettale ed etnografico della cultura materiale e del lessico associati a sette cicli di attività  produttive tradizionali dei Saho. Il progetto ATMCS è realizzato dal DipSRAPA dell’”L’Orientale” di Napoli in collaborazione con l’associazione Ethnoràma e il Dipartimento di Studi Storici dell’Università  Ca’ Foscari di Venezia.

Proseguono, inoltre, anche i lavori per il Dizionario Coreano-Italiano (direttore: prof. M. Riotto), per il Dizionario Giapponese-Italiano (direttore: prof. P. Calvetti) e per UWAZO, un database lessicografico swahili-italiano che conta attualmente circa 6000 lemmi.

Sono invece ancora in forma preliminare e sperimentale quattro progetti: l’edizione aggiornata in CD-ROM del Dizionario Indonesiano-Italiano; il Dizionario Malese-Italiano; il Dizionario della terminologia cinese delle emozioni; il Dizionario Vietnamita-Italiano.

Infine, si prevede la progettazione di un dizionario pahlavi come progetto lessicografico internazionale volto alla pubblicazione in lingua inglese e diretto da Shaul Shaked.